Japanese vs. German

By Anastasia Wass

language-texts

When I learned the word for Germany in my Japanese class, it immediately caught my attention. The Japanese word for Germany, Doitsu, closely resembles Germany’s name for themselves, Deutschland. In fact, more so than any other name for Germany that I had ever heard in another language. What more, I wondered, could the two languages have in common?

Both German and Japanese are widely spoken, useful languages to learn. According to Rocket languages, in 2010, German claimed 89 million native speakers and 52 million non-native speakers. Dialects of Germany are spoken widely throughout Europe, most notably in Germany, Switzerland, Austria, Belgium, and Luxembourg. Japanese, by contrast claimed 127 million native speakers, and only 12,000 non-native speakers. Why is this?

According to the Foreign Service Institute (http://www.atlasandboots.com/foreign-service-institute-language-difficulty/), German is a Category II language, meaning it takes native English speakers about 750 hours to achieve general proficiency in speaking and reading. However, Japanese is a Category V language, which means that it takes native English speakers about 2200 hours to achieve this same proficiency. This is because of the great differences in grammatical structure between English and each language. While German is a germanic language, hailing from the same linguistic “family” as English, Japanese comes from a totally different linguistic “family.”

Both languages, though, can be intimidating for language learners. One of the reasons that both languages can be considered difficult is the writing systems. German shares the same Latin alphabet as English. It has only four extra letters (Ä, Ö, Ü, ß) and five letters with different sounds from their English counterparts (C, J, S, V, W). Japanese, by contrast, has two different syllabic writing systems (Katakana and Hiragana), and one logographic writing system (Kanji). Written Japanese alternates between these three alphabets, depending on the word’s part of speech and origin.

Though the writing system may sound complex, Japanese is in some ways a very simple language. Unlike German, it has no grammatical gender, plural forms, or articles. Verbs are not conjugated, and nouns are not inflected to show case. However, it does contain grammatical features that are not part of English or German. Japanese particles can be difficult for English speakers to become accustomed to. Particles indicate the relationship of two different words in a sentence. Different particles can indicate anything from location to possession. Particles exist in both German and English, but in neither are they such a significant aspect of the language as in Japanese.

Another reason German can be considered difficult is die Wordstellung (Word order). German follows a word order similar to English, unless conjunctions or other components indicate that there must be a change in the order of the words in the sentence. Japanese also has a set word order, but the word order is different from both German and English, which can be difficult for speakers of Germanic languages to pick up.

But Japanese and German do share some characteristics. Unlike English speakers, German and Japanese speakers indicate levels of formality with their grammar. In German, the formal pronoun ‘Sie’ is used to address others formally. In Japanese, formality is indicated not only by prefixes and suffixes (honorifics) attached to the name, but also by choice of pronoun and the components of the sentence included in a phrase.

So what do I think of each language? Well, I have been learning German for nearly two years, and Japanese for only half a year. Between the two languages, German has been much easier to both learn and practice, due to the similarity to English (my native language) and Spanish (my second language), the abundance of resources online, and the commonality of German-speakers in the western world. I have also had more occasions to use German, but only because my fluency in German is greater than my fluency in Japanese. However, Japanese is a more rewarding language to learn. It takes more work to learn grammatical principles of Japanese, but that only makes communication a greater victory.

Chinese vs. Japanese

By A’mee Barnes

The Chinese language is the number one most spoken language due to the high population in China. There are over 1.2 billion native speakers. This language dates back to 1250 BCE (over 3,000 years ago) when it was found scripted on oracle bones in the late Shang Dynasty. Oracle bones are pieces of the ox scalp and turtle plastron (outer body belly).

When the two countries met in the past there wasn’t a language set in Japan; so Japan adopted this language, and as time went on some characters started to change. Today roughly 70-80% of Japanese Kanji are traditional Chinese characters. Though they might sound different, they still express the same meaning.

Not only has China influenced Japan in languages but also religiously. The two countries showed interest in Buddhism and Confucianism. Although Japan believes is Shinto, there’s still a large number of people practicing Buddhism.

The comparison of the word:

Chinese Word: 学生 (xue sheng)

Sentence 1: 在Wilson高中我是学生。

Japanese Word: 学生 (gakusei)

Sentence 2: Wilsonここの学生です。

By looking at the two sentences you can see similar characters such as “学生;” in both languages it means student. Both sentences mean “I am a student at Wilson High School.”

I’m currently in Chinese 4, which means I have more knowledge of over 2,000 chinese characters than Japanese characters. If I see a certain Kanji written but I don’t know the Romanji (English letters) of it, I would cheat and use the Chinese keyboard to type the kanji since I’m certain they’re the same character. I sometime mix up the pronunciation of both languages. Both languages are hard to comprehend, but through practice you’ll soon understand both languages. Once you start learning a country’s language and cultural style, you start to feel more connected and you might eventually start acting upon it.

ā Latinā, ad Nihongam

by Bryson Torgovitsky

For the past three years, I have attended Washington Latin DC Public Charter School. In those three years, I have taken four levels of Latin class – one of which was a complete level done over summer vacation – and scored a perfect score on the National Latin Exam in my Sophomore Year. However, the techniques which allowed me to excel in Latin are less applicable in Japanese Plus.

Modern English takes multiple morphemes from Latin, which are used to form English words. For example, the word commiserate takes a prefix, root, and suffix from the Latin language. “Com” which means “with,” “misera” which means sadness, and “te” which signifies a group action. As a whole, “commiserate” means to express sympathy or sadness with others. Being able to reverse-engineer English into Latin made memorization of Latin words easier.

On the other hand, Japan is formed from Chinese so Japanese words come from different morphemes than English words. I have no background in Chinese, and over the course of centuries Chinese and Japanese have diverged so greatly that I am not sure if a Chinese language background would even be useful. Since I cannot use my “reverse-engineering” methods as I did with Latin, I have had to develop new strategies. Luckily, my uncle Steve has begun teaching me the methods that he used when he was first learning Japanese. His method involves taking an English phrase and blending the sounds of the words until it becomes the Japanese phrase you want! They do not have to be phrases with the same meanings, for example the English words “Thinking desk” can become the Japanese “Genki desu” (I am well) after some blending. I am hopeful that my uncle’s blending method will help me to excel as much in Japanese Plus as my reverse-engineering method did in my Latin class.

Japanese vs. Korean

By Skyy Genies

It was a normal day in the Japanese Plus Program, Eshita Sensei was teaching us about asking someone what they like to eat/their favorite food and how to speak about yours. Being myself (super obsessed with Japanese and Korean culture), when asked what I thought favorite/number one was in Japanese, I impulsively shouted “ichiman,” a combination of “ichi” one in Japanese and “마지막” (machimag) last in Korean. Silly, I know. However, to my surprise, that was actually correct. This situation caused me to be very curious about the similarities and differences between the Japanese and Korean languages. So I did a little research…

In terms of grammar, both Korean and Japanese use similar sentence structures and rely heavily on particles. The basic sentence structure of both languages is generally “Subject+Object+Verb.” In Korean particles such as 은,는 (eun/neun) and in Japanese は (wa) が (ga) are used to indicate the topic or subject being spoken about in the sentence. Also, many words in both Korean and Japanese have roots from the Chinese language or can be written in Chinese characters. In fact, around 70% of words in Japanese and Korean are rooted from the Chinese language. At one point, like Japanese, Korean used Chinese characters widely in their writing called “Hanja.” However, unlike in Japanese, the use of Chinese characters in Korean decreased drastically due in part to the formation of nationalistic ideas formed in 20th century Korea.

Despite these similarities, Japanese and Korean have many differences. These differences lie in the writing systems of the two languages. In Korean only one writing system is used in both Northern and Southern Korea, it is called 한굴 (Hangul). On the contrary, three writing systems are used in Japanese ひらがな (Hiragana) and カタカナ (Katakana), and Kanji – one for native words, another for foreign words, and the latter for Chinese symbols. Also in terms of the writing systems, in Japanese some of the symbols that are used have syllabic pronunciations, i.e “Ta, To, Ta, Te,” while in Korean, the symbols usually represent a single sound, i.e “B,D,R/L”; however some are pronounced “Yu, Ya, Yo”.

Cool, right? 🙂

Japanese and French

By Raven Bluford

The other language that I am currently studying is French, which I have been studying for about 3 years. Although I found French to be definitely easier to learn due to the letters being the same as the English letters, I found that I enjoyed studying Japanese more. Before joining Japanese Plus, I had no prior experience with anything Japanese, so the fact that I had no prior knowledge about Japan or Japanese culture and I have enjoyed it this much says a lot.

Studying French didn’t really help much when studying Japanese, because there are completely different components that makes up the language and culture. One similarity that I did find between the two was that Japanese and French start combining numbers using mathematical expressions to make new numbers. For example, in Japanese 11 would be the word for 1 and 10 and when you add them it’s 11. In French the word for 80 is 4 and 20, which means you would multiply 4 by 20 to get 80.

Stepping into another world

By Shawma Brown

Imagine stepping into a world that made you uncomfortable, but excited at the same time. That is the only way I can describe my visit to the Japanese Embassy. I never experienced another culture upfront. I was extremely nervous. I literally felt butterflies in my stomach. Ms. Sally assured me that there was nothing to be nervous about.

When we first got there all you could see was officers in their uniforms with their wives. Everyone was dressed so elegantly. I felt like an oddball, as the only person with jeans on. It reminded me of the fairytale “Cinderella.” The part in the story where Cinderella goes to the ball and sees all people dressed so gracefully. It was like a more modern ball. I paid attention to Japanese people’s interaction, which was so formal.

The food looked really weird but it was so good. I think my favorite dish was the tempura. I met many Japanese people. I even got to use some of my Japanese I had learned. I interacted with many military officers from all over the world. The thing that struck my attention was how the military officers from different countries had ties with Japan.

I learned about the ties between Japan and the United States. After World War 2 the Japanese no longer had a military. Now the US is aiding the Japanese as if they were their military. Even though the US and Japan had a rocky start, it led to them becoming really good friends.

shawma-embassy2

shawma-embassy-staff

shawma-embassy-military

How we developed our puni-puni values

By Chi Onyeka

One faithful Saturday, Sally-sensei gave us the task of finding characteristics that we should utilize in order to make this program successful. First what we had to do was in our table groups determine our character values. Then as a whole group, we said the words that were discussed in our table groups, and we had MUCH more words than the 12 that are displayed on the website. We decided that there were too any words, so we decided to choose the strongest synonyms of each. It was a two-class process, but in the end, we came up with and try our best to follow these twelve words:

  • Open-mindedness
  • Respect
  • Patience
  • Dedication
  • Empathy
  • Collaboration
  • Responsibility
  • Honesty
  • Curiosity
  • Equity
  • Communication
  • Application

Creating a mascot

Dakharai –

One of the first contests we had in Japanese Plus was the mascot competition. The class was divided into groups and we had to come up with a mascot design to represent the program. However, it had to display different virtues of a Japanese Plus student via a list we had made previously in class. Every group had their own contender in the battle for the best mascot. After a long debate to decide the winning mascot, which we accomplished by taking a vote, we all finally came to a consensus. Despite all the AMAZING creations that we formed from the creative juices of our minds, the winner was a totally KAWAII (very, very kawaii-desu), pink jelly holding two flags, made by Ana Nguyen.

CONGRATULATIONS!!

Ana –

puni-puni-smallerInspired by the cute mascots from Japan, jello and the Pokémon ditto, punipuni was born. I wanted to make our mascot have a “kawaii” look, similar to the mascots of Japan but also simple so that it’s easy to remember and recognizable. While doodling on homework, I sketched several nameless forms along with a few cats and punipuni was born. Punipuni is holding the DC and the Japan flag in its hand representing Japanese Plus. It’s the only program in DC that offers Japanese to students and the mascot represents how we’re integrating more Japanese culture into DC students. The pink, formless blob represents how this program can take any shape because of the students in it.

Bingata Reflection

By Raven Bluford

bingata1After meeting the Kakehashi exchange visitors, a few of us went to go to this event where we were able to make Bingata.

Bingata is an old Japanese tradition, where you dye cloth and make different patterns nature-related, using various bright vibrant colors. We were given cloth that had a template to dye the cloth. When we dyed the bingata we were given palettes that had very light colors, which kind of served as the base before we added the darker colors. After adding the light colors to the cloth, we were given the darker colors, which would be added or even covered some parts of the light colors. It was quite different from painting, because instead of actually making long strokes, you just use one brush for dotting and the other brush for rubbing in that dot. This was quite fun because it didn’t matter if it was inside the lines or not, because once the bingata dried, the paint outside the lines would be gone.

Kimono and Yukata

By Jenny Jimenez

On January 28, our Japanese Plus class was honored to meet the students in the Kakehashi program! This program allows Japanese students to come to the United States in order to learn about American culture as well as practicing their English skills. Kakehashi means bridge in Japanese and the students from this program and the students from the Kakehashi program connected by sharing aspects of each others’ cultures.

The Japanese students presented many stations in which they shared important cultural traditions; my personal favorite was the kimono and yukata station! Each student was paired with a Japanese student that would put on a kimono or yukata and while we were getting dressed, an explanation would be presented by the Japanese students.

My Japanese student was Yayoi and we had a conversation about yukata! She happily explained to me that yukata are worn in the summer whereas kimonos are worn in the winter because they are made of thicker fabrics. My yukata took the longest to put on in our group, but it was so beautiful! It had purple flowers on a red background and Yayoi put a large bow on the back of my yukata and let me hold a fan! Although putting on the yukata took a while to put on, I loved learning about this traditional dress because of its importance in Japanese culture. I especially loved talking to Yayoi because she clearly explained what the yukata’s importance was in Japan, as well as asking me questions about why I am learning Japanese and why I like Japan’s culture. I am so glad to have learned about the traditional dress but furthermore I enjoyed interacting with Japanese students who were extremely nice to us!

In this photo, you can see the American students wearing kimonos and yukata beside the Japanese students who helped dress us up!

jenny-yukata-and-kimono-full